Continuous Professional Development
Language is constantly evolving and translators need to stay engaged with their working languages, their areas of expertise and other professional skills. For this reason, I regularly attend seminars and workshops to keep up to date with developments in the industry.
In this section, I keep a list of some of the events and courses I have attended, articles I have contributed and other activities of interest.
List of academic qualifications
-
MSc in Translation and Conference Interpreting (Heriot-Watt University, Edinburgh).
-
Diploma in Public Service Interpreting (Institute of Linguists).
-
BA in English Language and Literature (University of Deusto, Spain) – One year as an Erasmus exchange student at the University of Manchester.
-
Cambridge Proficiency in English and First Certificate in English.
Courses and events I have attended recently
-
3-month course on Writing for Publication: Freelance Journalism (University of Edinburgh)
-
3-month course on Art History (University of Edinburgh)
-
ITI Professional Development Course (60-hour course for experienced translators)
-
ITI Professional Support Group (14-week online business course for translators)
-
Voiceover workshop (ITI Media, Arts & Tourism Network)
-
Working with Languages in the Arts and Media Fields workshop (YTI and ITI MAT Networks)
-
Editing and Proofreading workshop (ITI Scottish Network)
-
Translation for Tourism workshop (ITI Scottish and MAT Networks)
-
Web Translation seminar (ITI Scottish Network).
Articles and publications
-
I regularly contribute articles to the ITI Bulletin, the bimonthly publication of the Institute of Translation and Interpreting, (book reviews, event reports, etc.) and other publications (trend reviews, travel pieces, etc.) [English and Spanish].
-
Academic article “Translating Proper Names into Spanish, the Case of Forrest Gump” published in New Trends in Audiovisual Translation, ed. Jorge Díaz Cintas, Multilingual Matters (2009).
Presentations
-
“No Translator is an Island” – workshop co-led with Betti Moser. ITI 25th Anniversary Conference 2011. Birmingham, 7-8 May 2011
-
“How the ITI Professional Support Group Can Help Freelancers Get Started” – presentation for the Scottish Network of the Institute of Translation and Interpreting, March 2009
-
“The Dubbing and Subtitling into Spanish of Cultural References” – international conference: “In So Many Words – Language Transfer on the Screen”, University of Surrey Roehampton & University of Surrey, London (February 2004). Paper published in New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, April 2009
-
“Career Prospects for Language Graduates” – talk given to a group of postgraduate language students at Heriot-Watt University (February 2005).
Other professional activities
I am a qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting, the independent professional association for practising translators and interpreters in the United Kingdom, and participate actively in its activities. This includes:
-
contributing articles to the ITI's bimonthly magazine, the ITI Bulletin.
-
editing the newsletter of the ITI Scottish Network.
-
mentoring a fledgling translator in a pilot mentoring scheme set up by the ITI Spanish Network.
-
membership of the ITI Media, Arts and Tourism Network.
Academic career
I also keep myself immersed in my languages through teaching. I taught Spanish at the University of Edinburgh for eight years, three of these as Course Director for Spanish. And I am still involved in the world of education through my work as External Examiner for the International Baccalaureate Organisation.
For a more in-depth overview of my academic career, please visit my LinkedIn profile.